Personajele despre care vom discuta în topul nostru sunt familiare cu fiecare dintre noi. Dar nu faptul că fiecare dintre noi știe să-și spună numele în rusă.
În acest articol, nu numai că vă vom spune ortografia corectă din punct de vedere gramatical, dar vom explica și în ce reguli ale limbii ruse se încadrează numele eroilor inventați.
Să ne dăm seama când merită să punem o cratimă în nume, când „e” ar trebui să fie înlocuită cu „e” și când ortografia numelui trebuie doar să vă amintiți, deoarece nu se încadrează în nicio regulă gramaticală.
10. Spider-Man, Ant-Man
Pentru a determina ortografia corectă din punct de vedere lingvistic al numelor acestor supereroi, trebuie să vă amintiți de o insectă cu aripi rusești, și anume de o muscă. O muscă tsokotuhu al cărui nume este scris cu cratimă și doar primul cuvânt începe cu majusculă, iar cuvântul după cratime - cu minusculă.
Spider-Man și Ant-Man sunt potrivite pentru această regulă, astfel încât numele eroilor ar trebui să fie scrise întotdeauna cu cratime, iar „păianjenul” și „furnica” vor fi întotdeauna scrise cu o literă mică.
9. Batman, Superman
Acum să vorbim despre supereroii universului DC - Batman și Superman. Amatorii adesea fac greșeli în numele acestor personaje. Mai ales în versiunea rusă a scrierii, pentru că să-ți dai seama unde este mai potrivit să folosești „e”, și unde „e” este aproape imposibil. Rămâne de reținut.
În limba rusă, există o regulă pentru unele cuvinte: dacă se pronunță „e”, atunci se scrie „e”. Cu Superman, totul este clar: în loc de „e”, vom scrie „e”.
Dar pentru Batman, există trei ortografii posibile! Batman, Batman și Batman. Dar numai opțiunea cu o „e” din prima jumătate a numelui este considerată corectă: Batman. Restul nu sunt recunoscute de lingviști și cărți de referință și, prin urmare, sunt considerate eronate.
8. Aladin, geniul
„Aladin” și „Genie” sunt versiunile corecte ale ortografiei numelor date. Cu toate acestea, editorii în limba rusă le place să adauge a doua literă „l” la numele unui hoț celebru și, dimpotrivă, „n” dublat este scos din Djinn.
Denumirea Aladin provine din limba arabă „Aladin”. A fost tradus prin transcriere, adică versiunea arabă a fost duplicată în chirilică. Nu uitați: doar litera „d” s-a dublat cu numele Aladdin.
Și ortografia corectă a geniei poate fi amintită după cum urmează: o „n” este scrisă în numele băuturii alcoolice. „Gin” este ceea ce se toarnă într-un bar. Iar „Geniul” este cel care îți va îndeplini cele trei dorințe. Nu confunda!
7. Mickey Mouse
În unele dicționare de ortografie, puteți găsi ortografia „Mickey Mouse” cu o cratime. Dar această opțiune în limba rusă modernă este considerată incorectă din mai multe motive.
În primul rând, Mickey Mouse original este scris în două cuvinte, adică fără utilizarea unei cratime. Prin urmare, nu este recomandabil să adăugați o liniuță în versiunea rusă a scrierii. În al doilea rând, nu uitați că Mickey Mouse este numele complet al mouse-ului. Mai exact, „Mickey” este un nume, iar „Mouse” este un nume de familie.
Nu există nicio regulă în rusă care să vă permită să vă scrieți numele complet prin cratime, avem un nume, prenume și nume de mijloc separate prin spații.
6. Koschey Nemuritorul
Nimeni nu are niciodată întrebări despre Nemuritor, dar numele bătrânului rău este scris diferit de oameni. De exemplu, Pushkin însuși a scris „Kashchei” prin litera „a”, asigurând astfel această ortografie adevărată timp de mai mulți ani.
Dar în limba rusă modernă, ortografia unui nume prin litera „o” este considerată corectă, lucrul „Koschey” provine de la cuvântul osos ”.
5. Gorynych de șarpe
În limba rusă, există o regulă pentru scrierea numelor comune atunci când desemnează orice personaje artistice.
Conform regulii, fiecare cuvânt de desemnare este format cu majuscule și nu este permisă o cratimă între ele. Șarpele Gorynych, Scufița Roșie sau Lupul Gri au o opțiune de ortografie bazată pe regula descrisă.
4. Baba Yaga
Un alt personaj negativ din basmele rusești. Există o mulțime de opțiuni pentru a scrie numele „Baba Yaga”: cineva scrie ambele cuvinte cu majuscule, cineva cu litere mici, iar restul consideră că numele bătrânei ar trebui să fie scris în două cuvinte, adică fără a folosi cratime.
Există doar două opțiuni adevărate. Dacă vorbești despre o bunică care trăiește într-o colibă pe picioarele de pui, atunci Baba Yaga este un nume potrivit, scris într-un singur cuvânt printr-o cratime.
Dacă numiți o bunică abstractă neplăcută o femeie-yaga, atunci această opțiune este scrisă cu litere mici printr-o cratime, adică ca un nume comun.
În orice caz, în ambele cazuri se folosește o cratime, deci este incorect să scrieți acest nume separat.
3. Peppy Longstocking
Peppy Longstocking este un personaj al unei povești pentru copii inventată de scriitoarea Astrid Lindgren. În publicațiile în limba rusă, ortografia prenumelui fetei poate fi găsită în două versiuni: „Longstocking” și „Long Stocking”. Această din urmă opțiune este deosebit de frecventă în sigiliile mai vechi.
Acum numele lui Peppy este scris într-un singur cuvânt. Totuși, „Long Stocking” este un produs, dar „Long Stocking” este mai mult ca un nume de familie. În plus, în original, numele personajului este scris și într-un singur cuvânt - „Långstrump”.
2. Moomin
Nu există mumii printre troli. Mumiy Troll este o trupă de rock rusă, iar Mumi Trolls sunt personaje de poveste inventate de Tove Jansson.
În original, cuvântul este scris împreună. De ce nu sunt cunoscute Moomine în versiunea limbii noastre cu o cratime, nu există reguli în acest sens. Rămâne, din nou, să ne amintim pur și simplu ortografia și, cel mai important, să nu mai adăugăm „y” inutil cuvântului „mumie”.
1. Severus Snape
Severus Snape, profesor de poți la Școala de magie și vrăjitorie Hogwarts, a dobândit numele de familie „Snape” din mâna ușoară a traducătorilor Rosman.
În original, numele profesorului este scris „Snape” cu referire la „Snake” englezesc, care înseamnă „șarpe”. Acest lucru, la rândul său, indică caracterul rece și urât al personajului.
Rowling adoră să folosească numele de familie vorbind pentru eroii săi, motiv pentru care Rosman a încercat să transmită sensul dublu al numelui în procesul de adaptare. Literal, nu au numit Snape șarpe în traducerea rusă, dar „Snape” a fost considerată o alternativă excelentă.
„Zăpada” tânărului cititor a fost asociată subconștient cu zăpada: rece și înțepător, cum ar fi caracterul unui profesor de poțiuni.
Dar această explicație nu i-a convins pe fanii saga și încă se crede că versiunea inițială, Severus Snape, este ortografia și pronunția corectă a numelui profesorului.