Mulți dintre noi am crescut pe desene animate americane strălucitoare. Fiecare copil știa cântecul Black Cloak, a revizuit Beauty and the Beast sau a fost fascinat de Gadget de la echipa de salvare.
Astăzi vă vom povesti despre trucurile dublării rusești și veți afla că numele multor eroi ai desenelor animate preferate în sunetul original sunt complet diferite.
Și traduc traduceri străine în limba rusă cu o semnificație diferită, nu din capriciul echipei de traduceri, ci din motive logice, pe care le vom examina mai detaliat în unele paragrafe.
10. Frumusețea și Bestia
În acest desen animat Disney, multe nume vorbitoare sunt criptate, care sunt traduse în rusă în dublare prin transcriere, adică sunt pronunțate în rusă la fel ca în engleză.
Ceașca mică din desenul animat a fost numită Chip, care în rusă înseamnă „splinter”. De acord, ar fi un nume ciudat chiar și pentru un băiat transformat în cană.
De asemenea, în desenul animat există un candelabru Lumiere și un ceas vechi pe nume Cogsworth. Nu este o coincidență că astfel de nume au fost date eroilor. Cert este că cuvântul „Lumiere” este francez și tradus în rusă înseamnă „Lumină”. Personajul, apropo, din desenul animat vorbește cu accent francez.
Consordul (Cogsworth) se traduce literalmente din engleză drept „Sentinel”, deoarece prietenul lui Lumiere arăta și el ca un ceas de bifare pe picioare într-o întruchipare magică.
9. Micul meu poneu
La traducerea poneilor colorați, se pare că actorii dublării rusești nu au ajuns la un consens. Deoarece numele cuiva sunt doar pe jumătate traduse, cineva este servit într-o traducere literală, iar cineva este doar adaptat prin transcriere.
Deci, conceptul Rainbow Dash, care în Rusia a fost numit Rainbow Dash, aparține primei opțiuni. Acest lucru se datorează faptului că cuvântul „Dash” înseamnă literal „Dash”, se pare, în traducere, cele două cuvinte de la numele ponei nu au putut fi conectate.
A doua opțiune este un ponei numit Twilight („Twilight”) Sparkle („Shine”), pe care tinerii telespectatori ruși îl cunosc drept Twilight Sparkle.
Dar în cazul Applejack, numele a fost duplicat în transcriere, astfel încât poneiul portocaliu din Rusia se numește Applejack.
8. Volt
Numele câinelui în original sună ca „Bolt”, care înseamnă „fulger” în rusă, iar acest lucru este demonstrat vizual printr-un zig-zag pe haina câinelui.
În limba rusă, „fulgerul” nu este doar feminin, dar câinele era bărbat în poveste, actorii de dublare ruși au considerat și cuvântul nepoliticos.
Prin urmare, în Rusia toată lumea cunoaște câinele supereroului sub porecla Volt, o astfel de libertate a traducătorilor între spectatori nu a provocat nicio agresiune.
7. Zootropolis
„Blitz, Blitz - viteză fără limite!”
Poștașul sloth din desenul animat „Zeropolis” în original se numea Flash. Flash este „viteză”, așa că creatorii desenului animat au înșelat, numind personajul lent în cinstea super-eroului rapid al universului DC.
Colegul inițial Blitz a fost numit inițial Priscilla, dar când s-au tradus, actorii din dublarea noastră s-au amuzat pur și simplu, numindu-l pe sloth obișnuitul Zinochka.
6. Creaturi fantastice și unde trăiesc
În noua ramură a poveștii despre lumea magică, traducerea numelor a fost abordată mai responsabil decât în cărțile despre Harry Potter.
În film, numele eroilor de la New Salem Society for Countering Magic au fost traduse prin transcriere.
De exemplu, cuvântul „Reedance” este tradus ca „Încredere”, pe care ni-l arată personajul, având încredere orb în instrucțiunile lui Green de Wald, ascuns sub pretextul Percival Graves.
Sora mai mică a lui Credence se numește Modesti, iar în dublarea rusă numele ei ar fi sunat ca „Modesty”. Și în final, castitatea, ceea ce înseamnă castitate.
5. Cum să-ți antrenezi dragonul
În dublarea noastră, personajele Snotlout au fost prezentate ca Smorkalu, deși traducerea literală a cuvântului englez este „snoty boor”. Iar personajul principal al poveștii despre dragoni se numește Ikking, deși în original, bietul om a fost numit literalmente Ikota.
Dragonul cu două capete al gemenilor în engleză se numește „Barf” și „Belch”, care se traduce prin „Vomit” și, respectiv, „Belch”. De acord, nu cele mai melodice nume pentru un desen animat pentru copii. Prin urmare, traducătorii ruși, fără o conturare de conștiință, au înlocuit poreclele strălucitoare ale dragonului cu numele „Bare” și „Boar”.
4. Harry Potter
În original, numele lui Love Lovegut este Moon, care subliniază neobișnuitele sale neobișnuite. Și colegii de clasă, grație acestui nume, o tachinezi pe fată cu cuvântul „Loony”, care se traduce ca nebun.
În traducerea rusă, fata se numea Lunatic, astfel încât numele era asociat cu cineva nebun, nebun. Este combinația de „Crazy Lovegood” care îi învață pe elevii fetei Hogwarts.
Șobolanul lui Ron a fost considerat o femeie chiar până la a treia carte, care a dezvăluit adevărul despre Peter Pettigrew. La urma urmei, în rusă cuvintele „scab” și „șobolan” sunt feminine, prin urmare, nimeni nu se îndoia că animalul de companie al lui Ron este o fată.
3. mantie neagră
Numai fluier - el va apărea - Rața cu aripi negre!
Așa ar fi trebuit să sune melodia dacă dublarea rusă ar fi aderat la traducerea literală. Într-adevăr, în originalul personajului principal numele este Darkwing Duck, care se traduce literalmente ca „Dark” - întuneric, „Wing” - aripa și „Duck” - rață. Rață cu aripi negre.
Din punct de vedere al solidității, Duck Darkwing Ruse a fost poreclit Black Cloak, nici nu a deranjat pe nimeni că personajul poartă o mantie violet.
Unele nume vorbitoare sunt foarte greu de tradus în dublarea rusă. Prin urmare, numele profesorului Moliarty a fost transcris pentru a nu-și pierde sensul. Într-adevăr, în original, numele personajului este format din cuvântul „aluniță” - alunița și prenumele antagonistului în aventurile lui Sherlock Holmes - Moriarty. Crotiarty? Crotarti? Traducătorii ruși au făcut ceea ce trebuie, nefiind nevoiți să traducă literalmente numele personajului, lăsându-l un profesor fermecător Moliarty.
2. Povești cu rață
Billy, Willie și Dilly - toți fanii serialului despre rațe știu cui aparțin aceste nume similare. Micile rațe seamănă între ele - nepotii unchiului Scrooge.
În original, numele raței sună ca Huey, Dewey și Louie. Aici nu există nicio problemă de dublare, gemenii sunt numiți diferit în fiecare țară.
Traducătorii noștri au demonstrat minunile dublarii atunci când au adaptat numele Webbigail - exact așa se numește rața originală Ponochka în original. Numele Webbigail nu sună deloc melodic și foarte dificil pentru o mică audiență de limbă rusă. Deoarece „Webby” (care se traduce literalmente ca „picioare cu picior de web”) a adaptat „membrana” în mod afectuos și, în consecință, privitorul a auzit o versiune scurtată, iar rața a devenit Ponochka.
1. Chip și Dale la salvare
Numele rusesc „Chip și Dale” și-a făcut magistral treaba, oferindu-ne Gadget, Roquefort și Tolstopuz.
În original, fermecătorul Gadget se numește ... Gadget! De acord, nu cel mai emoționant nume pentru un desen animat pentru copii și este puțin probabil ca copiii anilor 90 să știe despre semnificația acestui cuvânt.
Cu toții îl cunoaștem pe partenerul Gadget sub numele de Roquefort, deși în personajul original numele este Monty Jack. „Monty Jack” - o brânză populară în Statele Unite, în Rusia nimeni nu auzise de așa ceva la acea vreme. Dar se zvonea că fiecare rus avea numele de brânză Roquefort și tocmai asta s-a decis să boteze un iubitor de brânză grasă.
Principalul antagonist al istoriei este pisica grasă, care în botezul rusesc a fost numită Tolstopuz, dar în pisica inițială numele este într-adevăr Fat Cat - Fat Cat. Când înregistrați o copiere, s-a considerat că numele nu este melodic și este prea negativ pentru anii 90. Prin urmare, pisica a fost numită Tolstopuz ca un copil. Astfel, numele nu diferă în sensul originalului, ci dobândește farmecul copilăresc.